Blog #2: What are the authors’ saying about language and identity blog

The authors’ saying that language and identity of “Mother’s Tongue” by Amy Tan was they were Chinese trying to learn English. Amy’s mothers dialect was difficult to understand. Some people can understand her and some people made it seem like it was horrible for her to talk. Most times since her mothers English was broken English she would have her daughter translate into proper English. The daughter, Amy, understood her mother clearly because it was her mothers tongue, the language that she was used to hearing. She was used to hearing that language everyday unlike to someone who just met her mother. Over time her mothers English has became better and the mother said it was easy to read and understand her article.

The author’s language and identity in “How to tame a tongue” by Gloria Anzaldúa was difficult and using their own was like a punishment if they didn’t speak English. Gloria’s native tongue was Spanish. She knew all the different types of Spanish. Sometimes the dialects switch up because of the going back and forth between languages of English and Spanish native tongue. The type of language they are using are code meshing and broken English dialect.

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started